うん?これは直訳じゃいかんやろな?と確信しつつ、その直訳(日本語の漢字を簡体字に置き換えただけ)で出してしまった。(絶対に訂正されるわ。自信あるわ。)
案の定『精霊流し』は訂正されていたが、中国語では"精灵漂流 ji1ng li2ng pia1o liu2 "仪式となっていた。
『漂流(ひょうりゅう)』かぁ~。死してなお漂流する人類?
突然NHK映像の世紀のテーマ曲が頭の中で鳴った。(パリは燃えているか、というタイトルなんだけど、時代の荒波に呑み込まれて漂流するイメージが浮かぶ。)さだまさしの『精霊流し』は、その影に埋もれてしまった。
私は、小川に笹舟を流して遊んだぐらいで、お盆の精霊流しはやったことがないのだけれど、燈籠とか、紙や草の葉っぱで作った小船、の精霊流しは、川の流れのように、流れ流れるわけで、漂い(ただよい)流れるもの。そういう意味で漂流は誠に正しい。最近は環境保全の観点から、河川に流したものも回収されるから、ずっとずっと漂流はしない。
海に向かって流された小船。⇒ 小船放到海里任其漂流re4n qi2 pia1o liu2 。放たれた小船は流れに任せて漂って海にたどり着く。川の流れのように美しい表現。
中国語は、案外、過程とか位置関係の描写が細かい。写実する言語かもしれない。写実をあっさりと流さない言語。漂流という表現に、ポジティブであるとかネガティブであるとか、深刻であるとかないとか、はないのだろう。日本語的なイメージで、字面で、ドラマチックだったり、絶望的だったりする絵を想像しがちなのだけれど、そういう必要はないのだろう。
===
●流しの色々
7月1日に新幹線の車中で焼身自殺をした人が『流し(の歌手)』だったらしいので、そういう流しって何だ?と思って調べてみた。
〇串街走巷chua4n jie1 zo3u xia4ng(的歌手) この成句、歩き回って売り歩くという表現が合うかも。
串には、串そのものとか、串に刺すとか、数珠繋ぎにするとか、そういう意味以外に、『歩き回る』という意味があるようだ。
〇(日式)流水挂面liu2 shui3 gua4 mia4n 流し素麺
お素麺は掛けて干しながら細く長く伸ばしていくから、挂面=吊るす麺なわけだ。流し素麺は、すぐにお箸ですくい取られてしまうから、漂流しているヒマがないのだろう。だから、流水…。
他にも色々な『流し』があるけれど、これ以上は追求しない。
===
日本語であれば、
状況と情況は、ざっくり同じ意味で用いられていると思うけれど、中国語の場合は、
〇状况 >情况であるらしい。
状況の方は事態、交通渋滞の状況は状況であって、情況ではないらしい。
情況の方は内情分析的であるようだ。
まとまりがあるような、ないような、投稿になってしまった。