恋は神代の昔から、という歌があったような気がする。神代っていつなのか、厳密にはわからないけれど、大昔から恋はあったのだろう。
人類は太古の昔から恋をしていた、とか言うけれど、「中国語における太古ta2igu3」には、人類は存在せず、恐竜もいないんだよぉ~、動物のいない世界だよぉ~と聞き、へぇ~?そうなの?と思った次第。
大昔の日本では…
というような文章を日本語にする時、かなり直訳的な気分で「太古」という表現を選んでしまいがちだけれど、中国語における「太古」は、有史以前の世界。
「太古」は、ビッグバンレベルの天地創造の世界らしい。
日本語の「大昔」は、いつかわからない過去ぐらいのニュアンスで、人間は存在しているイメージであることが多いと思う。中国語にするとすれば、「过去」「古代的」「很早以前」等で良いようだ。
中国語の「昔」表現は厳密な時代区分、王朝群の区分があるようだ。辞書的には、
远古 中国の夏王朝以前まで。
上古 中国の商、周、秦、漢まで。
中古 中国の魏晉、南北朝、随、唐を指す。(まちがっても「ちゅうこ」セカンドハンドではない。)
近古 中国の宋、元、明、清を指す。
備忘録的に。