一辈子 【yi1 be4i zi】
===
今日は日中翻訳のクラスの日だった。タイトルは「中国式離婚」だった。中国語にする場合は、それを簡体字にすればいいだけだし、同名の中国のテレビドラマもある。主演は、な、なんと、山崎豊子さんの「大地の子」で陸一心(上川隆也)の奥さん月梅役だった女優さん(蒋雯麗)。ずっとずっと内モンゴルの砂漠に、巡回医療団の看護婦さんであるところの彼女がいるわけではない、当然。
万物は、変化する。移ろう。人の心も移ろう。だから離婚も生じる。それに関する用語は別途まとめることにしたい。
===
色々とホ~っ!なるほどぉ~!と感心する中国語表現が多かったのだけれど、一番、感心したのは、辈子【ベイズ】という表現。
一生涯という意味に用いられる。一生という中国語表現もある。
1つの輩の子が、一生だなんてステキだ。
同年代の人たちが仲間になって一生を全うする、そんな絵が浮かんだ。そうできたら、いいな。
実際、中国語と日本語と、同じ漢字を用いていたって、意味の共集合部分はとても少ないのだけれど、中国語の辈(輩)には、やから、連中、世代、人生という意味があるようだ。
日中関係は良いとは言えないが、中国語には日本語にない人間臭い連帯力があるような気がして、私はそれが嫌いではないのです。