ガムシャラ、がむしゃら、ガムシャラに...。
何だか猪突猛進っぽいイメージ。
一生懸命なんだけれど、身の程知らずの向こう見ず、成功する為の計算ができていないような不毛な頑張りのくたびれ儲けの予感。
たまたま『gamushara』とローマ字入力して、変換したところ『我武者羅』と変換された。これはナイスだ。
羅(ra)は中国語の簡体字で罗luo2。 各種の外来語の音韻訳にもシバシバ用いられるようですが。
羅列の(ra)でもある。並べるという意味。
中国語では、それに加えて、網で捕らえる、収集するという意味もあるようでして、漢字四文字で表現すると、『ガムシャラ』は夢がかないそうなガンバリに思えてきます。
ワタシは夢を捕らえる勇気ある者(!?) そう思うといいかもしれません。