土曜日, 1月 30, 2010

♪終わりの勝ちこそこの手にあらめ♪?: 拿下

中国語の簡体字の拿na2 。

手に持つ、手で持つ、手でつかむ、取る、支配する、掌握する、占領する、(得手の)得(みたいな意味)、...で、というような意味がある。動詞から介詞まで。

面白いなあと思うのは、拿下na2 xia4 という表現。

ニュアンスとしては、下に持つではなくて、傘下におさめるとか、掌握するとか、支配するとか、獲得する→→→勝ち取るに近い感じ。

■例として

谷歌拿下全美搜索广告74%份额

gu3 ge1 na2 xia4 qua2n me3i so1u suo3 gua3ng ga4o 74% fe4n e2

googleは全米検索広告市場の74%のシェアを獲得

競争や競技やゲームや戦争という場面にも出てくる。

雅虎份额为20.4%

ya3 hu3 fe4n e2 we2i 20。4%

(ちなみに)ヤフーのシェアは20.4%(だった)。

为と拿下、同じ市場占有率を表現するにしても、 为は客観的事実を述べる感じ、拿下はwinとかwonとか支配力を示しているような感じ(かもしれない)。

ヤフーが雅(みやび)な虎というのが、面白い。グーグルは谷歌。

■私の片手(だけ)では2個のリンゴは持てません。

我一只手拿不了两个苹果。

拿の基本のイメージは手に持つという感じなのでしょう。