YouTubeで、自力で推進しながら飛ぶパンツの群れのアニメーションが人気だそうなんですが、中国語では衣服は飛ばない。パンツも衣服の一部だから、飛ばされることはあっても、飛ばない。
自力で飛ばないのだから、衣服が風で飛ばされた時には『飛』の字を使わないという意味です。『飛』は自力で推進しつつ飛行する時だけに使うのだそうな。
同じ漢字の国でも、本家と分家?借用人?の間では用法が違うのですわねぇ。
都刚晾出去的衣服刮下去了。
do1u ga1ng lia4ng chu1 qu4 de yi1 fu2 gua1 xia4 qu4 le
干したばかりの洗濯物が風で全部飛ばされた。
中国語は、その漠然としたイメージほどにはおおらかではないようです。かなり理詰め。こと細かい説明を要求してくるコトバ。 上記の中国語のフレーズを頭から直訳すると、
すべての今しがた〔乾かすために出てきた〕=〔干した〕服が〔風によって下方に行って〕=〔飛ばされる〕しまった。
衣服が飛ばされる時には、瞬間的には上の方向に舞い上がったとしても、最終的には落下するのだろうから、刮下去ということなんでしょうね。