日曜日, 6月 21, 2009

今天的中国话 推眼镜

スイングするタイプのドアの上にある『押す』『引く』に該当する表示が

推 tui1 (push)

拉 la1 (pull)



中国語圏に行くとそういう表示を見かける。最初見たときには意味がピンとこなかった。推進?拉致?ラーメン(拉麺)屋さん?何それ?みたいな。


そして、推 tui1は 手を進める、よって、押すと思うようにして、拉 la1は 手を出す前に向こう側に立っている人がいそうだからドアを引く!と思うようにした。(何だか、まどろっこしいね。あっさり、いきなり、覚えられないものかね、私?)


推 tui1 (push)はドアのイメージが強くなって、水平方向に押すという意味だと思っていたのですが、垂直方向に押す(push...up, or lift... )にも使われるということを習った。


ずり落ちたメガネのフレームに指をあてがって押し上げる動作は、タイトルが示す通り、推眼镜tui1 ya3n ji4ng というのだそうな。これは教えてもらわなければわからないことだ。滅多にそんな会話を耳にしないだろうけど、メガネっ子の私は、どのように表現すればいいんだろうか?と考え込む表現ですね。

メガネをかけるであれば、戴眼镜da4i ya3n ji4ng

首から上に何かをつける場合は、戴da4i を用いる。何だか戴冠式か何かみたいで、日本語的に考えると格調高い感じ。

戴王冠da4i wa2ng gua1n 。
首から上に身につけるものだから『王冠』をつける時も戴da4iを用いるようです。他にも色々教えてもらいましたが、備忘録的に印象的だったこれを書いておこう。