新華社ネットを見ていて、目についた表現。
小长假 xia3o cha2ng jia4 (小さいバケーション) 假ってのは、暇(ヒマ)、余暇(ヨカ)というような意味のようです。安近短の旅かな。
悠长的假期 yo1u cha4ng de jia4 qi1
木村拓哉と山口智子が出ていた『ロングバケーション』というTVドラマがありましたけど、ネットで調べたら1996年に放送されたようでして、10年以上も前の出来事なんだなあ、光陰矢の如し、ガクっとなり易し(?)、ショック!!!で立ち直れず…。
気を取り直して、その中国語訳が上記の表現だそうです。
ゴールデンウィークも近い。どんな小长假 xia3o cha2ng jia4 にしようかな?
悠长的假期 yo1u cha4ng de jia4 qi1ってのは、何日ぐらいの休暇をさすんでしょうかねえ?量よりも質ではあるでしょうが。
↓たまたま見つけました。♪La La La Love Song♪は长假cha2ng jia4 というタイトルになって、中国語でカバーされているんですねえ。
http://www.youtube.com/watch?v=Mh-_YKRHObI
なんだかツナガッテイル。