答:Segway (セグウェイ)
そんなの、中国語ちがうやろ!って? まあ、そうなんですが、英語の名称→中国語の名称への音韻翻訳って面白いし。
ネット上のニュースで『一人乗りの電気立ち漕ぎ(?)自動車-セグウェイ』の二人乗りが出来たよ!というニュースを見て、ワオ!見た目が人力車ぽくていいね、アジアっぽいなあ~と思ってました。http://japan.cnet.com/news/biz/story/0,2000056020,20391270,00.htm
新華社通信ネット版にも記事がありました。
二人乗りセグウェイは、
双轮双座电动汽车shua1ng lu2n shua1ng zuo4 dia4n do4ng qi4 che1
二輪二座席電動自動車という表現になっています。二人乗りは座って運転するみたい。
GMとセグウェイの共同開発らしい。ゼネラルモータースは、中国語で、通用汽车公司to1ng yo4ng qi4 che1 go1ng si1 。Google翻訳は、『通用』だけの時は、GMって訳してますねえ。Google翻訳は、まだまだ完璧ではないけれど、これは、ちょっとまともかも。
二人乗りセグウェイは、往年のダイハツ・ミゼットでみたいで、ドアがありません。暖かい&暑い南方系のアジアにはピッタリな車かも。現在の財務状態はガタガタでも、GM恐るべしかも。日本人は、こざこざとピチっと精緻に車を作って、世界各国の人々のおおらかな嗜好を掴みそこねたり、世界のde fact standardを取り損ねたりしそうな気もするし、この塞格威 sa1i ge2 we1i は、単純な発想ゆえに脅威かも。
ちなみに、ダイハツは、 大发 da4 fa1(大発)。
ちなみに、セグウェイを見ると、いつも頭の中で、Enyaの♪Sail Away(Orinoco Flow)♪が鳴る私。セグウェイで色々なところに漂流できると面白そうではあるしね。
↓この本は面白そうだわ。