土曜日, 4月 04, 2009

今天的中国话 未来公公

”未来公公” we4i la2i go1ng go1ng
って何のこと?と思ったので、この表現を選んでみました。(常に目についたものの中で素朴な疑問ベースで選んでおります。)

これは、ただ単に『将来の義理の父(舅)』という意味です。洋々たる未来みたいに、公(おおやけ)たる未来とか、公人としての将来とか、なのかしらん?と一瞬思いましたが…。(ちょっと拍子抜け。)

新華社ネットを見ていて、今日は軽いネタをと探していたら、
======
美国前总统克林顿29岁的女儿切尔西和其男友、31岁的马克·麦兹温斯基已经相恋4年,日前内幕人士披露,2人正秘密筹划在今年夏天举行一个耗资100万美元的奢华婚礼,正式步入婚姻殿堂。尽管切尔西的“未来公公”是一名服刑多年的诈骗犯,直到不久前才提前获释,但切尔西对此却毫不介意。
======
という記事を見つけました。

《超アバウトな訳》
米国のクリントン前大統領の29歳の娘チェルシーとその31歳のボーイフレンド、マーク・マズビンスキーMarc Mezvinsky が、交際4年を経て、数日前に内輪の関係者に結婚の意向を報告した。二人は正式に今年の夏に総予算100万ドル(1億円)の豪華結婚披露宴を行う予定。チェルシーの将来の義理の父は詐欺罪で長年(実は7年?)服役した前科があり、直前に出所しているが、チェルシーは気にしていない。 

===
そうなんだ。

中国って男女平等の国のようでいて、チェルシーはクリントン前大統領の娘という表現になるのね。ヒラリー・クリントン現国務長官の娘でもあるのだがぁ…。

诈骗犯zha4 pia4n fa4n 、詐欺犯と言いましても、複雑そうな事案のようだ。将来の義理の父はアイオア州選出の国会議員だったのか。(どのような犯罪だったんですかねえ。別にどうでもいいんだけれど。)

百年好合 ba3i nia2n ha3o he2
でありますように、と中国の結婚式では願うらしい。
♪アナタの好きな人とぉ~、100年続きますよにぃぃ~♪(ハナミズキ by一青窈(ひとと よう)のように。)