月曜日, 3月 02, 2009

今天的中国话 山寨

山寨 sha1n zha4i 。
シャンザイとは何じゃい? (全く散財できない今日この頃ですが…。)
書き方&覚え方例:山+寒いに似ているけれど、、ではなくて木。
意味:
①Google翻訳(中国語→日本語)では、《コテージ》とでました。
②中日辞典:寨zha4i が塀に囲まれた村とか、軍事要塞なので、本来は山の中にある塀に囲まれた村とか秘密基地とか秘密工場とか。
③最近は、「権力の手が及ばない」「非官製、非エリートの」「偽物、パクリ」というような意味で使われる。

このブログの右につけているニュース検索システムの記事が面白い。http://news.searchina.ne.jp/disp.cgi?y=2009&d=0302&f=column_0302_008.shtml
↑いつまであるかな?
山寨放送のコントニュース(パロディーニュース)で、就職できない学生のために新しい学位を作るというお話。

=== 一部抜粋===
大学院で修士(中国語では)、博士の学位を取ってもまだ就職できない学生のために、「壮士」という新たな学位を授け、それでも見つからない場合、順に「勇士、聖闘士、闘牛士、武士、爵士、的士、猛士、労力士、路易士、披頭士」という称号を与え、最後には「烈士」になる、というものである。聖闘士は中国でも人気のある日本のアニメ「聖闘士星矢」(セイントセイヤ)から、爵士はジャズのことであり、的士はタクシー、労力士はローレックス、路易士は人名のルイス、披頭士はビートルズの音訳である。
===抜粋終わり===

【様々な新種の学位を書き出すと…。】
硕士 shuo4 shi4  これは従来型です。修士のことらしい。
壮士 zhua4ng shi4  
勇士 yo3ng shi4
圣斗士 she4ng do4u shi4 聖闘士(セイントセイヤ)より
斗牛士 do4u niu2 shi4  闘牛士
武士 wu3 shi4  武士(普通に武士)
爵士 jue2 shi4  ジャズ
的士 di4 shi4   タクシー 出租汽车chu1 zu1 qi4 che1
猛士 me3ng shi4
劳力士 la2o li4 shi4 ロレックス Rolexのことらしい。
路易士 lu4 yi4 shi4 ルイス Louis 
披头士 pi1 to2u shi4  ビートルズ Beatles 甲壳虫乐队jia3 ke2 cho2ng yue4 dui4 とも言う?(前者は音韻訳で後者は意味そのまんま訳)
烈士 lie4 shi4 命と引き換えに天下国家を守る人かあ。ある種の殉教者なのね。
=====

中国語って、"基本的に"一漢字一発音(含声調)だし、同音異義語が多いので掛詞的なジョークに向く言語ではないかという気がしています。中国語のお笑いを聞いて笑える中国語力を目指したいと思っています。笑える中国語会話。あれもこれもは出来ないんで、とりあえず、普通话 (マンダリン)で。