火曜日, 3月 03, 2009

今天的中国话 师奶杀手

このブログにつけているニュース検索システムがペ・ヨンジュンの中国進出に関する記事を拾ってきていた。http://www.recordchina.co.jp/group/g29104.html

その中にあったコトバ。

おばさんキラー 或いは 奥様キラー》を中国語で师奶杀手shi1 na3i sha1 sho3u と言うらしい。1声3声1声3声。もちろん、ぺ・ヨンジュンさんのことを称して、师奶杀手。

私はまだ見てないのですが、トム・ハンクス主演で2004年公開の《The Ladykillers》という映画があり、その中国語のタイトルが、师奶杀手shi1 na3i sha1 sho3u 。面白そうだ。DVDレンタルで観てみよう。(トム・ハンクス=汤姆-汉克斯ta1ng mu3 ha4n ke4 si1 は好きなんで。)

ぺさんは、昨今の金融危機による株式暴落の影響で私財に大打撃をこうむったらしい。それで、損を挽回すべく進出した中国では、取りおろしじゃない昔の写真を勝手に使われた云々で、肖像権でもめているらしい。なかなかに男前さんの人生も前途多難だなあ。

辞書には师奶は載っていなかったのですが、経産婦さんというか、中年世代のご婦人の尊称のようですね。Ladyでもお嬢様じゃなくて奥様ですかね。
师+尊,友,爷,兄弟,叔,娘,母,妹,公,哥,傅,父,弟 等々、色々ある。师+で尊称的な呼称になるようです。

ちょっとした好奇心で、調べてみましたけれど、知的に(?)面白かった。师+は覚えておくべき表現かもしれません。

あ、それから、ポルトガルの中国語への音韻訳は、ポルトガル語的にはヤバイ響き(あまり大声で何度も発音しない方がいい)であるということが、わかった。やっぱりぃぃぃ!痴的&知的発見は面白いのだ。マカオでポルトガル人が中国語で私はポルトガル人ですと言うことはあると思うんだけれど。(中国語の音韻訳を変えてもらえないのかなあ。余計なお世話ね。日本語のカタカナ外来語も原音から大きくはずれていると思うけれど、中国語も原音から、かなり乖離していると思う。面白いやね!)