金曜日, 3月 27, 2009

今天的中国话 “百分数”与“百分点”

本日、パーセントは中国語でどのように言うのか、という質問に対して、百分之百ba3i fe1n zhi1 ba3i=100%(100分の100)であると教えてもらいました。(なかなかに表現がメンドイなあ。翻訳は慣れればOKだけれど、通訳は難しそうだ。)
書き言葉では%をそのまま使用してますね。新聞の記事等ではそのようです。

ネットで検索していたら、
http://www.stats.gov.cn/tjzs/tjcd/t20020523_20342.htm
中华人民共和国国家统计局
zho1ng hua2 re2n mi2n go4ng he2 guo2 guo2 jia1 to3ng ji4 ju2
のサイトに行き当たりました。

以下の「百分数(%)」と「百分点(percentage point)」は区別してね!というのは、なるほどぉ~と思いました。中国語表現においては、すべて読解できているわけでもないのですが、備忘録的にコピペしておきます。

====

  百分数是用一百做分母的分数,在数学中用“%”来表示,在文章中一般都写作“百分之多少”。百分数与倍数不同,它既可以表示数量的增加,也可以表示数量的减少。运用百分数时,也要注意概念的精确。如“比过去增长20%”,即过去为100,现在是“120”;“比过去降低20%”,即过去是100,现在是“80”;“降低到原来的20%”,即原来是100,现在是“20”。运用百分数时,还要注意有些数最多只能达到100%,如产品合格率,种子发芽率等;有些百分数只能小于100%,如粮食出粉率等;有些百分数却可以超过100%,如产品产量计划完成情况等。

  “占”、“超”、“为”、“增”的用法,“占计划百分之几”指完成计划的百分之几;“超计划的百分之几”,就应该扣除原来的基数(-100%);“为去年的百分之几”就是等于或相当于去年的百分之几;“比去年增长百分之几”应扣掉原有的基数(-100%)。

  百分点是指不同时期以百分数形式表示的相对指标(如:速度、指数、构成等)的变动幅度。例如:我国国内生产总值中,第一产业占的比重由1992年的21.8%下降到1993年的18.2%。

  从上述资料中,我们可以说:国内生产总值中,第一产业占的比重,1993年比1992年下降3.6个百分点(18.2-21.8=-3.6);但不能说下降3.6%

====

面白いのは、百分数と百分点の違いについての記述は最後の2行だけというところかも。 それに加えて、

运用百分数时,还要注意有些数最多只能达到100%,如产品合格率,种子发芽率等;有些百分数只能小于100%

百分率(パーセント)を用いるにおいて、最大が100%未満であるケースに注意を要する。例として、製品の検査合格率、種の発芽率等は100%未満、100%より小さい数値のみ可であります。(それのみあり得ます)。

そういうことをわざわざ通知していることが面白い。数理統計とか、概念的、あるいは、計算(技術)の正確さの問題ではなくて、ちゃんと検査を実施して本当に計算したのか否か、ズルをかましていないかどうか、モラルの問題というか…。

統計とは、良心の発露である!?でしたっけ?

親の意見(が正しい確率)とナスビの花(から実が成る確率)はどうなる?1000に1つの無駄がない!!!らしいが…。

有些百分数只能小于100% 和有些百分数只能大于99.9%ってか?(笑)100%未満、99.9%以上の正確さ(?)