木曜日, 3月 26, 2009

今天的中国话 不高兴

いつものように寝る前に新華社ネットを眺める私。

中国不高兴——大时代、大目标及我们的内忧外患
zho4ng guo2 bu2 ga1o xi1ng da4 shi2 da4i da4 mu4 bia1o ji2 wo3 men de ne4i yo1u wa4i hua4n

そういうタイトルの本が出版されたようだ。

どう訳せばいいんだろう?

不愉快な中国- 大時代、大目標、そして、我らの内憂外患

昨今、個人的にイケテイル方はいらっしゃるにしても、世界同時不況というか、イケイケドンドンな国はないのですが、喜べない、不満な、不機嫌な、不愉快な?かな?内容を読んでいないので、(いつになったら読解できるかしらねえ?)なんとも言えないのですが。

内忧外患ne4i yo1u wa4i hua4n は四文字熟語。国内外の問題・不満という意味なんだろうと思います。

凸 显 大 国tu1 xia3n da4 guo2云々という表現もあって、何やろか?飛び出て湿っているって?と興味を持ちましたが…。 显は湿っているではなくて、顕在的の顕というような意味に近いようだ。明らかに突出して大国であるという意味ですね。同じ漢字の国であっても、中国語は外国語ですね、当然のことながら。

凸显大国自信与担当
tu1 xia3n da4 guo2 zi4 xi4n yu3 da1n da1ng

(中国の)顕在的な大国としての自信には担うべき責任伴う、というような意味でしょうかねえ。
中国語の担当の面白いところは、日本語と違って、抽象的な重大な責務を引き受けること。(この内容では、グローバルな政治、経済、金融等々に関する責任ある役割かな。)
私はこの売り場の担当ですというような意味では、担当ではなくて、担任da1n re4n らしい。(う~ん、深いねえ、中国語。)

高兴ga1o xi4ng に戻って、これは、嬉しい!という意味で、会話等々でも良く使われる表現のようです。

お知り合いになれて嬉しいですは、
认识 你 很 高兴。
re4n shi2 ni3 he3n ga1o xi4ng

アナタと知り合いになる=アナタを認識するの簡体字なので、認知科学っぽくて、面白いなあと思ってしまうのですが。日本語の認識と中国語の認識はニュアンスが違うのでしょう。