火曜日, 3月 24, 2009

今天的中国活 响亮话语

响亮话语 xia3ng lia4ng hua4 yu3  なんとなく目につきました。特にタイムリーな意味はないです。

大きなよく通る声で話すこと。首相等々に関して使われている場合には、談笑しつつ、大きな声で明言したという意味でもあるのでしょう。


响は《口が向かう》で《響》という意味である点において、合理的な造語というか、面白い文字です。(昔からあったのか、簡体字として作ったのか?どっちだろう?)


日本語には、このようにリーダーが人の輪の中でリーダーシップを発揮しつつ、言葉を発し、社交的でもあるような風情が出せる表現がない。多分。(そういうリーダーもあまりいないのかもしれないけれど。)

温总理在纽约与美国经济金融界人士座谈时的响亮话语,…

we1n zo3ng li3 za4i niu3 yue1 yu3 me3i guo2 ji1ng ji4 ji1n ro2ng jie4 re2n shi4 zuo4 ta2n shi2 de xia3ng lia4ng hua4 yu3

温総理がニューヨークで米国の経済金融フォーラムの関係者に対して(声を大にして)明言した(通り)…

经济 ji1ng ji4 (経済はジンジである?)

金融 ji1n ro2ng

人士re2n shi4  人と士で関係者 (これは面白い!)

座谈zuo4 ta2n  フォーラム

中国の方は亮lia4ngが好きなんじゃないかなと思う。