日曜日, 3月 22, 2009

今天的中国话 目瞪口呆的市长

今日は面白ネタとかグロっぽいネタは止めよう!桜も開花したし、さわやかネタを探そう!と思いつつ、目が入ってしまいました。おじさんの額に生卵がぁぁぁぁという写真。

乌克兰女议员会议上向市长砸鸡蛋表达不满
wu1 ke4 la2n nv3 yi4 yua2n hui4 yi4 sha4ng xia4ng shi4 zha3ng za2 ji1 da4n bia3o da2 bu4 ma3n

というのが記事のタイトルです。

ウクライナの女性議員会議において、市長に卵を投げつけて不満をあらわに。

額に生卵がべったりついているおじさん風の方の写真の解説表現が、

目瞪口呆的市长
mu4 de4ng ko3u da1i de shi4 zha3ng
google検索をかけてみると、《市長あぜん》という訳が出ました。 四文字あるのに唖然でいいのか?

目瞪口呆は四文字熟語。目を丸くし口をポカンとあける様。ムーデンコウダイ。要するに意味は唖然かな。 もう少し分解してみると、

瞪(目が登る?)de4ng
はびっくりして目を丸くするという意味に加えて、にらみつけるという意味もあるようです。

我上课说活,被老师瞪了一眼。
wo3 sha4ng ke4 shuo1 huo2 be4i la3o shi1 de4ng le yi1 ya3n

授業中私語をして、先生に睨まれました。 (先生に一発眼(ガン)を飛ばされました。)

という感心しない行為も、中国語で漢字ばっかりで表現しますと、なんとなく箔がつくような気が致します。どのようなトンデモネタでも、それなりに勉強への糸口になる!という気がして面白いです。

Let's go 野次馬根性!!!