水曜日, 3月 18, 2009

今天的中国话 阳光

50%の解読も(10%でも)できないのですが、新華社通信ネット版を今日も眺めている私。『読まない力』を推奨される養老先生のご意見もごもっともなんですが、外は黄砂がふっているし、暗号解読のようなプロセスが結構面白いので、はまっています。(中国語が堪能な方は、笑ってやってください。)

阳光 ya2ng gua1ng 。太陽の光。しかし、エコの話ではない。

网友:在阳光下昴首艇立的官员才是 百姓重要的 と書いてあります。

wa3ng yo3u: za4i ya2ng gua1ng xia4 ma3o sho3u ti3ng li4 de gua1n yua2n ca2i shi4 ba3i xi4ng zho4ng ya4o de

ネットユーザーの皆様:明るい日の光の下に昴、すなわち、この国の舵取りをする官員(官僚)が白日の下にいることこそが人民(農民だけでなく)のために重要なんです!(ということなのかな。)

一見した時はネットユーザー(オタク)の皆様、(引きこもってないで)日の光のもとに出て、人民解放軍で働きませんか?(国の船首のスキッパー要員かなと思った?)これこそが、人民にとって重要な(任務)です。ということなんかいな?と思いました。(これは嘘です。大いなる間違いです。)

阳光法案 ya2ng gua1ng fa3 a4n に関する特集でした。

阳光ya2ng gua1ng エコとかグリーンには関係なくて、公務員の資産とかの情報開示。自然環境にグリーンとかクリーンいうよりは、お金にクリーンかどうかとか。そいういう話題です。

色々な抵抗や困難はあるでしょう。言語表現的に情報開示を陽光という表現をするところが面白いと思いました。ただそれだけです。