月曜日, 3月 09, 2009

今天的中国话 初恋男友

今日は、初恋男友chu1 lia4n na2n yo3u

jijiちゃんは、中国語に堪能であるので、自慢げに今日の中国語を選んでいるのでは”なくてぇ”、中国語とピンインを学ぼうと思いつつ、好奇心が優先しちゃって、ランダムに興味のある単語をピックアップしちゃっているだけなのです。(ジャンル&難易度はバラバラ。)

このブログをはじめた時は、タイトルのみ英語で書いていた。ハンドルネームをjijiにしたのは、金城武主演の台湾?映画(ターンレフト・ターンライト)を観た直後で、それに出ていた女優さんが可愛かったから。その名前ジジ・リョン(梁咏琪)による。深い意味はな~い。時事問題のjijiでもないし、魔女の宅急便のjijiでもない。
しかし、後から気がついたのだけれど、ジジ・リョンは、GIGIなのねえ…。(まあ、いっか。いまさら変えるのも面倒じゃ。)

すれ違いつつでも、いつか偶然に、再会してみたい人はいませんか?私はいますよ~。時々、生きていても意味はないなあと思うこともあるけれど、もしかしたら、いつかXXX(複数います)に会えるかも、before/ after的な好奇心を含めて、遠くからでも観てみたい人達がいるから、私は生きながらえているのかも。(同居人は大好きです。)とにかく自分自身の上昇志向的な欲とか野心というものはないのです。 (つまんない女だなあ。)

今日も、ちらっと新華社ネットを見ていたら、
http://news.xinhuanet.com/photo/2009-03/09/content_10972856.htm
奥巴马夫人初恋男友现身 讲述初恋故事 
a4o ba1 ma3 fu1 re2n chu1 lia4n na2n yo3u xia4n she1n   
jia3ng shu4 chu1 lia4n gu4 shi4 》というのがあった。有名になっちゃうと大変ね。

オバマ大統領夫人の初恋の男出現
初恋の思い出を語る、ってか。

読解が大変で、暗号解析レベル。(私の中国語のレベルが低いので、そう思えるのだが…。)

特に《厄普丘奇和米歇尔》はキーワード。和はand, その後のが米歇尔mi3 xie1 e3r (ミシェル)=オバマ夫人の名前。一番最初のが厄普丘奇e4 pu3 qiu1 qi2 どんな英語の名前じゃい?私にはリバースエンジニアリングが不可能だ。想像不可能だ。(ということで、HUFFINGTON POSTのリンクで裏を取ってみよう。)

http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/northamerica/usa/michelle-obama/4949507/Michelle-Obamas-prom-date-describes-their-high-school-romance.html

う~ん。中国語の新聞一般には、外国人の名前の中国語訳に一貫性がないなあ。名前ではなくて、姓(苗字)の方を訳したのかあ。もー!(別に怒ってないけど。)

David Upchurch さんという方が高中 ga1o zho1ng(高等中学校=日本の高校に相当)時代のボーイフレンドなのね。

ちなみにDavid大卫 da4 we4i 。 (卫は守衛や衛生の衛でございます。)


デービッドの中国語はダーウェイであることは知っていたのだけれど、うっかり、オバマ夫人の初恋の人は大工さんなのね、と思いつつ、読んでましたねえ。

美国科罗拉多州科罗拉多泉市47岁男子大卫…。

米国、コロラド州、コロラドスプリングズ(市)、47歳の男性大工・????ではなくて、47歳の男性、デービッド・アップチャーチ…なんですよねえ、本当は。

面白いのは、コロラドまでが音韻訳の科罗拉多ke1 luo2 la1 duo1 で、スプリングズが泉qua2n という意味訳で、一つの地名の中でも、中国語訳に一貫性がない、気分で変わっているところですねえ。 Coloradoに加えて、Spingsまでも音韻訳をしてしまうと、地名の中国語表記が8文字ぐらいになってしまう。音韻訳+意味訳というのが、表意文字における現実的な訳出法なんでしょう。

 私は、そういうの好きですけどね。