日曜日, 3月 08, 2009

今天的中国话 棒球

棒球 ba4ng qiu2 って野球のことだ。

中国語の方が球技に関しては、正しく表現してるなあと思う。
バット=棒で打つから棒珠なんだよなあ。

昨日の野球(WBC世界棒球精英赛shi4 jie4 ba4ng qiu2 ji1ng yi1ng sa4i )は野(の)で試合をやったんじゃなくて、室内=ドームではないかい?
棒で打ちすぎちゃって、コールド勝ちだなんて…。たかじんの~を観ようと思って、FBS放送をつけたら、ソフトバンクVS巨人戦だし、今日は野球についてにしちゃいました。

■以下は誤訳でございます■

コールド勝ち:冷战胜利、東西冷戦に勝者はあったのかしらん?
called game: 所谓的游戏、いわゆる一つのゲーム?

=====

■コールドゲーム: 截止比赛 jie2 zhi3 bi3 sa4i  (打ち切り試合) この訳に関しては、中国語は正直だ。日本語はマヤカシだ。(簡単に日本語に翻訳可能な事象についても、カタカナで処理するもんなあ。)

いわゆるコールドゲームは、
called game であって、cold gameではない。
called game って、ちょっと寒い後味が残るとしても。 雨天コールドとか言うから、うっかり私は寒いんかなあ、と思うのだけれど、あくまでもcalled。

というか、英語でcalled gameという形容詞+名詞表現をすることがあるのかなあ? まず、出現頻度は低い(ほとんどない)。以下はWBCのサイトから。

Instead, it was a hitters' game as the Japanese stunned the Koreans, 14-2, while amassing 14 hits. The game was called after seven innings because of the mercy rule.
http://web.worldbaseballclassic.com/news/article.jsp?ymd=20090307&content_id=3934704&vkey=wbc_recap&team=jpn

amassing 14 hits (14打の固め打ち)

the mercy rule(慈悲ルール?)ってのが、ちょっと寒い。最後までやろうよ!きっちり白黒つけようよ!って思うんだけれど。

WBCのコールドゲーム> 1、2次ラウンドでは七回以降で10点差以上、五回以降で15点差以上がつけばコールドゲームとなる。準決勝、決勝ではコールドゲームはない、のだそうだ。