冬から春への季節の変わり目でございますね。皆様いかがお過ごしですか?
冬春交替季节 do1ng chu1n jia1o ti4 ji4 jie2 というような表現があるようです。(冬から春への季節の変わり目)
http://www.sn.xinhuanet.com/misc/2009-02/25/content_15791142.htm
中国語簡体字で書いてある漢方と西洋医学のお医者さんのコラムによると気候の変わり目は気道内の温度も乱高下、関連の感染症への抵抗力が落ちやすいらしい。
花粉过敏 hua1 fe3n guo4 mi3n になりそう。
花粉病とも言うらしいんですが、ネット上では花粉过敏の方が多いかもしれません。
很不幸。he3n bu4 xi4ng (お気の毒です。by某中国語の用語集)
某用語集の 日本語の訳の欄に《お気の毒です。》って書いてありましたが、ホンマかい?大変不幸ですって?そんな言い方されたら、益々落ち込みそう。中国語の不幸と日本語の不幸はニュアンスが違うのだろうか? (最近、顔がかゆい、目がクシュクシュする。 そのうち本格的な花粉症になるだろうなあ私。)