土曜日, 2月 21, 2009

今天的中国话 您有空儿到我家里谈谈

今日は、日本人が論語等の漢文を如何様に読解して、日本語を実用と芸事の双方において、豊富・複雑たらしめていったか。名実ともに国の体裁を向上させて、対外的な尊厳を維持させていったかに関する面白いお話をお聞きすることができて、良い一日だった。内容が腑に落ち、私の中で熟成されるには、何千年もかかりそうなので、今日は、簡単な、明らかに紀元後のフレーズです。

您有空儿到我家里谈谈。
ni2n yo3u ko4ngr da4o wo3 jia1 li3 ta2n ta2n

テキスト中に載っていたr化の例、 有空儿yo3u ko4ngr って、いったい何のこと?と思ったの。
蒼井そらちゃん?AV?蒼井有ちゃん? アルソア(化粧品)?なワケねえしなあ。空が有るって、なんじゃらホイ?もしかして、青天井、無制限なのかなあ?対人?対物?

とりあえず、辞書を引くと上の例文があった。貴方様、里にある我がボロ家からお空が見える状態に到りました、淡々と…(?)ヤッパシィィィ…。うっそで~す!!!

例文の意味は、

お時間がお有りでしたら、我が家までオシャベリをしにお越しくださいませ、という意味らしい。

なるほど、空を空(そら)と解釈するのではなくて、空き(あき)と考えるわけね。中国語では空(そら)は天あるいは天空tia1n ko1ng。

このフレーズは見た目に美しいし、我家里谈谈も好きですが、人を誘うコトバとしては、イマ一歩。本当に言いたいことのは、您有空儿到我家里の後に別途ある、どう表現すればいいのだろう。今日はこの辺にしておこうかな。