月曜日, 2月 16, 2009

今天的中国话 气呼呼

气呼呼 qi4 hu1 hu1。

英語で言うとin a huff、日本語で言うとムッとして、という意味に近いようです。

なぜ今日はこの言葉を選んだのか。

今日から右のリンクにTHE HUFFINGTON POST を加えたから。アメリカのブログベースの新聞。面白いので、よかったら、ご覧になってみてください。(私はアフィリエイト等ではありませんが。)

THE HUFFINGTON POSTってカワイイ名前。多分、既存のTHE WASHINGTON POST のパロディーでHUFF(ムカっ!ムカツク!怒!)にかけていると思います。人気ブロガーが記者になっていて、読者がコメントを投稿することができるイマドキなスタイルの新聞です。

气呼呼 qi4 hu1 hu1。

日本語風に読むと、息を吐いてぇ吐いてぇ、みたいな感じ。

ムカついた時はどうすべきか?①遠くでムカついて、無視する。(黙る) ②遠くでムカついて、遠くから吼える。③ムカつきの源泉、その場所まで言って、思いを吐く、吼える。実情を確認する。

气呼呼 qi4 hu1 hu1。

村上春樹は偉い。イスラエルにまで行って吐いている。

↓エルサレム賞受賞時のスピーチがあるニュース映像(You Tube)。
http://www.youtube.com/watch?v=4c7BmEJ9ais

そうだ、ムカついたら吐かないと。さもないと…

气吸吸 qi4 xi1 xi1 になってしまう。(中国語でそういうのかどうかは不明ですが。)
これは私が勝手に作ったhyper-ventilation (過呼吸)の雰囲気を表す中国語でございます。

健康的に呼吸hu1 xi1 をするには、まず、吐くべし。吐いたら自動的に息が吸える。吸ってばっかりだと、身体に悪いんだよね。