日曜日, 2月 08, 2009

今天的中国话 切格瓦拉

切 格瓦拉はChe Guevara(チェ ゲバラ)の中国語簡体字表記です。(googleイメージ検索で確認しましたので、間違いはないでしょう。)本日、CHE part2を観ました。

ピンインはqie1/qie4  ge2  wa3/wa4  la1 (チェ ゲワラ)

これは、好字ha3o zi4 なのか卑字be1i zi4 なのか?

切 格瓦拉の漢字の一つ一つの意味は、切る、阻む、素焼きの器(かわらけ)等々、引っ張る??? (戦う革命家として、それなりの文字の音で表現しているような気がします。)

この映画の中で心に残るのは、終盤ですね。ボリビア政府軍の包囲網が狭まってくる中においても、アパシー(感情鈍磨)に近い雰囲気に思える村人に語りかけ続ける切 格瓦拉Che Guevara。

最後に囚われて、処刑されることがわかりきっている、罪人としてのChe Guevaraに、監視役の兵士はUsted您(尊敬語)と語りかけ、Che Guevaraは兵士をTu你(一般的なアナタ)と呼ぶ。Usted您は宗教を信じているのか?と兵士は問い、Che Guevaraは特定の宗教は信じないが、最後の最後まで人々を信じていると答える。

自ら神を信じていると信じている人と、神が宿る人、神に選ばれし人は、必ずしも同じではないのでしょう。

最後に流れる♪Balderrama♪ というらしい歌とギターの音色には泣けます。
歌詞の意味はわからなかったのですが、とても心揺さぶられる旋律です。

Balderrama (歌詞の訳を書くと間違いをおこしそうなので訳はできない。私の為にコピペ)
Mercedes Sosa (←歌手の方のお名前。すごい。)

http://www.youtube.com/watch?v=k4LJDTlviKw
(You Tubeに落ちている。そのようにすばらしいものが、無料でいいのかぁ。よい時代になったものだ。同じ歌詞を異なるメロディーで繰り返していたりして、二度以上心が揺れる。)

A orillitas del canal/ Cuando llega la mañana/ Sale cantando la noche/ Desde lo de balderrama/ Adentro puro temblor/ El bombo con la baguala/ Y se alborota quemando/ Dele chispear la guitarra/ Lucero, solito/ Brote del alba/ Donde iremos a parar/ Si se apaga balderrama/ Si uno se pone a cantar/ Un cochero lo acompaña/ Y en cada vaso de vino/ Tiembla el lucero del alba/ Zamba del amanecer/ Arrullo de balderrama/ Canta por la medianoche/Llora por la madrugada.