水曜日, 2月 04, 2009

今天的中国话 财源, 裁员, 菜园

财源, 裁员, 菜园
ca2i yua2n, ca2i yua2n, ca4i yua2n

What a coincidence! 何という偶然なんだろう。

右のニュース検索システムが選んでくれたニュースで、中国語では、富が押し寄せるとレイオフが押し寄せるが同じ音なんだ、というようなことが書いてあったので、本当にそうなのかしらん?と思って検索をかけてみると、そのようですね。

財源(富)と裁員(レイオフ或いは人員整理)は同じ発音で四声(声調)も同じ。
菜園(野菜畑)は発音が同じで四声(声調)が違う。

これでストリーができてしまう。

財源がなくなり、レイオフが増えて、野菜畑で働く人が増える。(笑えないけれど。日本でも農業従事希望者が増えているような報道がある。食糧は大事だよ。オフィスワークよりは、精神衛生上も農業がいいなと思っている私。現実はそんなに甘くはないだろうけれど。)

财源没了,裁员滚滚来, 很多人来到菜园。(一番最後のは私が作ったので、ナチュラルさ度合いは怪しいですよ。)

ca2i yua2n me2i lia3o  財源(資金)がなくなり。
ca2i yua2n gu3n gu3n la2i  レイオフが次々起こり。
he3n duo1 re2n la2i da4o ca4i yua2n  非常に多くの人が野菜畑に来る。

本当は、お正月のおめでたいフレーズとして、财源滚滚来と言うのでしょう。(お金がガンガンに転がり入る。)

滚滚gu3n gu3n ってのは、聴いた感じ、ガンガン。ハッピーなことならいいけれど、ネガティブなことならガンガン来るのは、ご遠慮したいですけどね。