木曜日, 1月 29, 2009

今天的中国话 咖喱饭 对 盖浇饭


咖喱饭 对 盖浇饭 ka1 li2 fa4n dui4 ga4i jia1o fa4n 。
これで、カレーライス vs ハヤシライスということになるでしょうか?
上の写真は大阪の自由軒のインディアンカレーとハヤシライスのセット(多分840円)。名前をハーモニーと呼ぶセットメニュー(だったと思う)。 玉子と混ぜて食べる。
ちょっとエロ(?)ご飯=黄色饭。(注:中国語では"黄色なんとか"はエロなんとからしいのです。)
 私の中では、中国語の咖喱饭に一番しっくりくるビジュアルが自由軒のインディアンカレー(左)。
ハヤシライス(右)って、中国語で林饭だったら、面白いのですが...。そうじゃないみたいだ。残念。
盖浇饭は、あんかけタイプのご飯全般のことのようなので、自由軒の混ぜ混ぜハヤシライスとは、ニュアンスが違うかも。
炖牛肉搅和饭du4n niu2 ro4u jia3o he fa4n (牛の柔らか煮込みの混ぜ混ぜご飯)ってか? (適当に作ってみました。正しい中国語ではないでしょう。)
自由軒のハーモニーはなかなか美味しい。
 私は、自由軒の場合は、カレーよりもハヤシの方が好きかな。ハヤシはあまりデミグラスっぽくなくて、トマトっぽい味わい。案外あっさりです。