火曜日, 1月 20, 2009

今天的中国话 汇款欺诈

汇款欺诈hui4 kua3n qi1 zha4 は、送金詐欺、振り込め(?)詐欺のようです。他にも表現はあるかもしれません。

欺诈をパッと見た瞬間、へぇ~、中国語でも詐欺は詐欺なのね、一緒なのね、と思ったのですが、よくよく見ると「サギ」ではなくて「ギサ」。漢字の並びが逆でした。そのような例は多いかも。平和(日本語)と和平(中国語)とか。

汇hui4  (流れが)集まる、為替で送る
款kua3n 金、日本語の約款の款(かん)と同じ、ねんごろに

欺qi1   だます、ばかにする、侮る(あなどる)
诈zha4  偽る、だます、装う、言葉でかまをかける

中国国内でもあるようですねえ。日本で留学中の子供を持っている中国人の親に対してだけじゃなくて、中国国内でも。悪い奴はどこの国にもいるということで。

最近、日本では、可愛い声の女の子を使って娘さんの友達のふりをしたり、振り込め詐欺も演技派になっているらしい。人の心のちょっとした隙間、良心、油断につけ入ってくるようです。

小心汇款欺诈!!! 振り込め詐欺には気をつけましょう。(まず、まわりの人に相談すべし。)