月曜日, 1月 19, 2009

今天的中国话 兄弟姊妹

現在、Brothers & Sistersという米国のテレビドラマ(电视剧dia4n shi4 ju4 )をDVDで観ています。
http://abc.go.com/primetime/brothersandsisters/index?pn=index
米国版の橋田壽賀子ドラマというか、「渡る世間は鬼ばかり (每个人都是魔鬼,
迷!訳)」かも。よく喧嘩し、ああ言えば、こう言うという台詞の多い家族のドラマであります。アリー・MyラブのCalista Flockhartが主演。キティーという保守系右派の政治系のTVキャスターの役で出ています。(放映中の最新号では、もっと転進してるみたいですけどね。全く追いついてませんね。)

兄弟(きょうだい)の中国語兄弟姊妹xio1ng di4 zi3 me4iと一息で言うようです。 四文字熟語。
brothers(男兄弟)のみで同じ親から生まれた子供の全てを表現し、女の子の子供を省略している日本語よりも、英語のbrothers & sistersに近い。全ての可能性に関して手を抜かない表現です。

しかし、
× お兄さんは哥哥 ge1 ge1
○おとうとは弟弟  di4 di4 。
×お姉さんは姐姐 jie3 jie3 。
○いもうとは妹妹 me4i me4i。

となります。お兄さんとお姉さんは、それぞれを単独で表現する場合と使われる漢字が違います。

どうしてなのか、よくわかりませんし、理由など、どうでもいいことかもしれませんが、そうなのです。

Calista Flockhartの演じる役は、作品が変わろうとも、倫理的な堅物的発言とは裏腹に結構奔放に倫(みち)をはずしてしまい、後で自己嫌悪に陥るという点では、変わらないなあと思います。 ドラマの役どころの王道なんでしょうか。(そういうところはストーリーにのめりこめないというか、冷めている私。)

細かいところまで完璧に聞き取る気がないのですが、美国电视剧 兄弟姊妹(Brothers & Sisters)の言語表現で面白いのは、何とかish、何とかっぽい、何とかみたいな、みたいな、使い方です。




若っぽい?young-ish  (Calistaはアラフォーなのだ。若っぽい。)
右っぽい?right-ish
7時頃みたいな? Maybe around seven-ish ?(これには驚き!)

なんてことを言っている台詞があるのです。それを聞いているとDaigoのウィッシュを連想してしまいます。


ハイフォンでつなげているようにishをイッシュと発音しているのが特徴的です。
日米の現代用語に共通性があって、面白いなあと思います。物事を曖昧に表現するのは、日本語に限ったトレンドではないのかもしれません。  

娯楽作品ですし、ドラマの世界が米国民の全ての共通認識ではないかもしれませんが、軽く米国的な右、左、保守、リベラル、共和党、民主党みたいな描き分け、それっぽい台詞があって、でも、家族愛みたいな。結婚している姉もいるし、ゲイで弁護士の兄弟もいるし、イラクから帰還した弟もいるし。不倫はあるし。年金基金も出てくるし。

そういう意味でも面白いドラマです。しかし、このようなドラマに露出するには、中々勇気がいる、神経を使うだろうなあという気もします。