金曜日, 12月 19, 2008

今天的中国话 暗淡的

暗淡的 a4n da4n de。

色等が暗い、薄暗い、暗い、陰鬱なとかいう意味のようです。 (欝って手書きできないなあ。)

今、この時世が、暗い経済・社会の状態だから、個人的に落ち込んでいるから、こんな言葉を選んでしまったというわけでもないのです。

四声+四声の組み合わせだからか、音として綺麗で耽美(たんび)で、日本語の暗澹(あんたん)に似た響きで、ため息のようで、ただ単に暗いよりも、淡くて美しくてセクシーな感じがしました。(勝手な妄想のような感想です。)

濃い色という意味であれば、 深颜色she1n ya2n se4 。(深+颜色 色の名前)

清谈的 qi1ng ta2n de であれば、味があっさりしているとか薄味という意味にもなる。清く淡白な性格という意味ではないようです。

中国語における谈は、日本語における淡々としている、とか、淡白(しつこくない)とかいうようなよい意味ではないようです。

商売が暇である、不景気である、つまらない、冷淡である等。

中国由来のことわざの中で好きなものは、君子の交わりは淡きこと水の如しというものなんだけれど、日本人が感銘を受けるほどのよい意味では、もしかしたら、ないのかもしれない。(そんなことはない?)

君子之交谈如水 ju1n zi3 zhi1 jia1o ta2n ru2 shui3

ヒッキーの口実であるのかもしれない。中国語で”引きこもり”って何て言うんだろう?NEET族という表現もあるようで、昨今は、現代用語の全てを漢字に置き換えるわけではないみたいだ。

暗淡的からかなり脱線しちゃいました。