金曜日, 12月 19, 2008

今天的中国话 团圆

团圆 tua2n yua2n 。

離散した肉親が再開すること。いっしょになること。

このブログの隣につけている中国関連の内容を拾っているニュースシステムでは、家族団らんという意味と書いてありましたけれど、辞書的には上記の意味のようです。日本の漢字で表現すると、団円。

何だか中国大陸的というか、世界に散らばる華僑的なスケールを感じる意味かも。

中国大陸から台湾へパンダ 熊猫xio2ng ma1oが2頭贈られるようになり、その名前が、

团团 tua2ntua2n トゥアントゥアン
圆圆 yua2nyua2n ユアンユアン

团圆 tua2n yua2n がその名前の意味なんだそうな。可爱的名字だね。 中国語の名前は音の繰り返しがカワイイわぁ。政治的な思惑がどうあれ。陈水扁che2n shui3 pia1n/bia3n 政権ではワシントン条約をたてにパンダの受け入れを拒否。日本にも来たぐらいですから、その時点でパンダを受け入れておいてよかったのではないかという気がしなくもないですが、马英九ma3 yi1ng jiu3 政権で受け入れなのね。

♪いざや楽しぃ…円居(or 団居)(まどい)せん♪という歌がありますが、 別れ別れになった大陸と台湾がパンダを通じて一緒に団欒ができますように。(色々あったし、色々あるとは思いますけれどね。)

団欒には鍋、こんな鍋の素はいかが?パンダの故郷、四川省のイメージでピリカラ(麻辣)。(アマゾンから直送OK!)