土曜日, 12月 06, 2008

今天的中国话 可爱的

可爱的娃娃 ke3 a4i de wa2 wa2 カワイイ人形のお話。

中国語の可爱と日本語の可愛いは、ちょっと違うかも。
中国語の方は愛すべきという意味で、国家によるプロパガンダにも使える幅のある含意。
カワイイ(お人形さん)→敬愛すべき(兵士)まで。

日本語の場合、カワイイ!は人によって感覚的にin(イケテル)とout(イケテナイ)が微妙に異なるし、カワイイは若干バランスとか調和が崩れている、破れている、状態なのかも。

 私が凄くカワイイ!不景気なのに欲しがっちゃっていいのだろうか?でも欲しいなあ、と思っているものがブライスの人形。アニメのフィギアとかリカちゃん人形とかバービーにも興味はないんですが、ブライスは別格。奈良美智のイラストの女の子もアランジアランゾのうさぎさんもカワイイと思う。

たまたまなのかなあ、カワイイと思うものは頭と特に目が大きくて、顔がなんとなく肌色で、口と身体がちっちゃい。宮崎あおいちゃん似かも。ブライスには視線があって、目が訴えている感じがいいんだと思います。多分。

なんで人形が好きなのか、そんなものが欲しいのか、生産的だとも合理的だとも、とても思えないけど、日々、買いたい、欲しいなあ~、が心の中で肥大化しています。

♪この子↓が欲しい♪


名前を決めてある。哑哑 (yaya一声 カラスの泣き声らしい。髪の毛黒いしね。)
この子と中国を旅してみたいなあ。(風景に似合いそうだ。strong buy!强力买进jia4ng li4 ma3i ji4n かな?)

日本人が中国語の四声をマスターする時の声調的なベンチマークは、『カラスがカァ~』のカラスの鳴き声なのに、中国のカラスは一声で鳴くらしい。
可爱的哑哑。