日曜日, 11月 23, 2008

今天的中国话 豆腐渣

▲チーズ&ごま&ヒジキペースト
▲これもチーズ&ヒジキペースト(違った味わいになります)


豆腐渣do4u fu3 zha1 とは『おから』のことです。豆腐の残渣即ち『オカラ』。
四川大地震で倒壊した鉄筋が入っていない杜撰な耐震強度不足の建築物の工事を豆腐渣工程(オカラ工事)と呼んでいて、ニュース等でもよく見聞きしました。地震が来なくても危ないというか、一番安全であるべき学校の校舎でそういう工事が行われているのは、ヒドイ話ですね。
"豆腐渣工程"就成为了那些烂工程的代名词。豆腐渣是没有粘性的,粉碎而且脆弱,用它来比喻那些烂工程再合适不过。
オカラ工事は、そのような手抜き(腐敗)工事の代名詞となった。オカラは粘性がなく、粉砕されやすく脆弱。そのような手抜き工事にまさにぴったりの例えとして用いられるようになった。

しかし、食品としてのオカラ、加工食品原料としてのオカラは無罪&優れもの。その粘性のなさは、小麦粉100%の時よりもサクサクした食感を作るし、ライトな感じに仕上がるのが気に入っています。低カロリーで食物繊維がいっぱいで健康によさそうなところも、大豆のほのかな甘さもスキです。
最近は、色々な具入りのオカラパン(シート状にする)を焼いて熱々を食べることにはまっています。ダイエット=痩身の目的とオカラ等の食べ物を粗末にしない生活をしたいなあという気持ちから始めたんですが、なかなかに美味しいのです。(結果的に体重が落ちないのよね。困ったなあ。)
我流ですが、美味しく作る秘訣は、天然酵母のドライイーストを使用することと生地にゴマ油と醤油少々を練りこむところかな。大豆と醤油は合う。
我喜欢烤豆腐渣面包和匹查饼。(オカラ入りパンやピザを焼くのがスキな私です。)