火曜日, 11月 18, 2008

今天的中国话 西方不亮东方亮

中国の新聞記事をプリントしたタオル毛巾ma2o ji1n を頂戴しました。感謝。
その新聞は10月24日(十月二十四号)のものですので、リーマンショック後なのですが、西方不亮东方亮 xi1 fa1ng bu2/bu4 lia4ng do1ng fa1ng lia4ng という見出しが...。 

中国の西側は明るくないけど、東側は明るいぞ!というような意味かと思います。
う~ん、ホンマけぇ~?そこまで言い切れるもんなんかどうかわかりませんが、昨今の世界同時不況に関しては、東洋はトリガー(直接の原因)ではない(?)ような気はします。回りまわって色々とダメージはありますわねえ。

辞書によるとの反対語は黑he1iなんですねえ。黑he1iと日本語の黒はちょっと違うかも。黑色he1i se4 というように『色』の黒の場合は、色を付け加える必要がありそうです。

亮は、光とか照明が明るい、光る、夜が明ける(天亮了)、声が大きい、心が明るいというような意味もあるようです。元気なイメージなんでしょうね。

元気なイメージと言えば、柔ちゃん谷亮子選手の亮です。人名にはよく用いられますが、日本語の一般名詞にも、熟語にも、動詞としても、形容動詞にも形容詞にも使われない漢字です。

中国語には多く用いられるけれど、日本語には人名にしか用いられないという漢字は結構あるなあ、私の名前に使われている漢字もそうだ。なぜだろうねえ?と思いつつ、深く追求しないことにします。ボチボチ頑張るぞ!