金曜日, 11月 14, 2008

今天的中国话 翻

翻 fan(1声)は日本語の翻る(ひるがえる)とほぼ似たような意味のようであり、日本語の翻る(ひるがえる)よりも、広範囲に高頻度で使うような感じがする。

『76ページを開けてください。』は
请翻开76页。
qi3ng fa1n ka1i qi1 shi2 liu4 ye4

他にも色々な使い方があるようですが、面白かったのは、またまた赤壁(レッドクリフ)の場面。盾を裏側にひっくり返すと裏面が黄金に輝くピカピカ状態になっていて、その盾が反射するまばゆい光で敵の大群に目くらましをくらわす場面があるんですが、
『盾をひっくり返せ!』という号令が、
翻盾 でした。
fa1n du4n

日本語で言うと、めくる、ひっくり返す等が翻であるようです。他にも翻訳の翻、急に怒り出すとか、態度が変わる、倍増する、越えるとか、広範な意味があるようです。

レッドクリフの香港版DVDが届いたので、簡体字字幕にして、ちょっと観てみました。多くの台詞は、とても難しくて細かい意味がわかりません。しかし、短い単純なフレーズで、コミュニケーションが成立するのね、と関心するところもあります。

紀元後200年そこそこで、本当にあのようなピカピカの盾が作れたのかあ?磨いたのか、めっきなのか?とにかく中国って凄いわ、と思う反面、もし、その日が曇天だったら、あの盾はあのようにまばゆく輝いたのかしらん?とか、現実的な問いやつっこみを入れたくなったりもするのです。