金曜日, 10月 31, 2008

今天的中国话 每天爱你多一些

♪每天爱你多一些 me3i tia1n a4i ni3 duo1 yi1 xie1♪ずっと・もっと・いっぱい愛してる♪というような意味ですかね。現在、中国語を習っていて、先生がもってきてくださった怅学友が北京語で歌っているものが素敵でした。

これはサザンの桑田佳祐の♪真夏の果実♪の中国語版なんですが、中国語の歌詞は日本語の直訳ではないです。

中国語版の方がよりストレートなラブバラード。個人的に大好きな原曲の方は独りの男か女の甘く切ない思い出で、男女どっちでもハマルけど、どちらかと言えば男性が女性の気持ちで歌っているように感じる。中国語版は男性が女性へ熱愛を歌う感じ。

私にとっては♪真夏の果実♪は別名四六時中もの歌♪四六時中もスキぃ~と言ってぇ♪のところが好きだから。時々、ココロが弱った時に、同居人に向かって囁く『四六時中も?』。返事がなかったら、再度声を大きめに繰り返す。それでも返事がなかったら、歌い出しちゃう。(私はウザイ人間です。これを四六時中も攻撃!と呼んでいます。)

*ちなみに『四六時』とは24時間(4×6=24)。
しかし、合言葉を即効で言ってくれれば、四六時中も攻撃!は5秒以内に終結します。

中国語(北京語)バージョンでは、♪我的爱一天比一天更热烈♪wo3 de/di2/di4 a4i yi1 tia1n bi3 yi1 tia1n ge1ng/ge4ng re4 lie4

【アバウト訳】僕の愛は日に日に更に燃え上がる

この箇所はメロディーと歌詞の音韻がハマッていて、中国語バージョンも素敵です。

↓が怅学友による♪我的爱一天比一天更热烈♪。しかし、残念ながら、広東語で歌っている。(北京語のものが探せなかった。)
字幕の国が北京語で、字幕の粤が広東語。
http://hk.youtube.com/watch?v=CDlhVbWTcyQ

歌詞の文法的な解読は不十分なんですが、面白いなあと思ったのは、迷惑mi2 huo4 の意味。中国語では、迷惑ではなくて、混乱するということのようです。迷い惑わされる精神状態のようです。それぞれの漢字の意味から考えると、中国語の意味の方が正しいような気がしなくもないなあ。