水曜日, 7月 12, 2006

★Your mother has an outie belly button!!!

お前のかあちゃん出べそぉ~!を英語に直訳してみました。日本語のリズムとイントネーションを英語に置き換えることはできませんでしたが。

お前のかあちゃん出べそぉ~!という罵りは、なぜ子供の罵りとして機能するのか、良くわかんないのですが、子供の罵りの言葉として認知しています、私。そう言われたこともないし、人に言ったこともないのですが、誰かからそのように言われれば、罵られたのだから、怒らなければならない、怒るだろうと思います。

TVの報道(報道ステーションだったと思う)によると、読唇術(lip reading)の結果、ジダンに対して、イタリアのマテラッツィが言ったのは、『お母さんが売春婦』らしい。

それって、スペイン語では、Puta madre(プタ マ~ドレ) というと思う。(イタリア語、フランス語では知らないが、それに近いだろう。)それって、子供が『お前のかあちゃん出べそぉ~!』と言うのに近い罵り語ではないのかなあ?厳密に真に、相手のお母さんが売春婦であるということを意味しないと思う。くそくらえ!みたいな感じ。

しかし、出べそ VS 売春婦 では、後者の方が激しい罵りであるような気はする。

スペイン語を習った時に、言ってはいけない言葉として、Puta madre を習いました。言ってはいけない言葉を教えなくてもいいじゃん先生とも思うし、言ってはいけない言葉のみを覚えているJIJIちゃんって、もう~!って、自分を自分で呆れちゃったりもするわけです。