英語の野球用語って口語っぽいんだけど、普通の言い回しとは違うなあ、という表現が多くて驚いてしまう。大リーグの野球中継を真剣に見ないせいもあり、瞬時に訳出できないということを知るに至る。ちょっとヤバイバル。
ちょっとタイムラグがあるのですが、
本日のRの会において、茅ヶ崎5月号のUnit1 WBC (World Baseball Classic Championship)に関してさらう。
■監督 Manager (Sadaharu Oh)
■くだす、破る beat
■1回表に in the top of the first inning,
■1回裏に in the bottom of the first inning,
■満塁(フォアボールで)押し出し a walk with the bases loaded
■デッドボール a hit batter
■2点タイムリーヒット two-run single
■4-0とリード .... took 4-0 lead
■エース Ace pitcher ......
■1点を与える .... allow one run.
■...が...に本塁打を打たれる ... allow a homer by ...
■先頭打者 lead-off hitter
■4回を(投げて)over four innings
■日本は5回に2得点し、6-1とリードを拡げた。
Japan scored twice in the fifth to make its lead 6-1.
■~がゴロを内野安打にした。... beat out a grounder.
■Aが犠牲フライを打って、Bを生還させた。A's sacrifice fly scored B.
■アンダースローの under-handed
■(投手)Aが2点を与えた。 A gave up two-runs.
■中継ぎ setup man ....
■2点本塁打 a two run homer
■王監督が抑えの~を登板させる Manager Oh called on closer... .
■~がライトにシングルヒットを打つ。... singled to the right.
■~は敬遠される。 ... was walked intentionally.
■5勝3敗で with a 5-3 record
■~がヒットを打つ。 ... delivered a hit.
■(ピッチャーが)3勝を上げた。... cholked up three wins.