木曜日, 4月 08, 2010

紧身裤

秋から冬にかけて、UNIQLOのものを中心に5つ程、レギンスを買いました。実はレギンスよりもタイツの方がカッコいいと思っているんだけれど、レギンスをはいていると温かくミニも履けて、それなりに便利です。

レギンスって、破れやすいつま先がないから、長持ちするタイツかも。レギンスって、ちょっと貧乏臭いファッションなんじゃないかと、うん。ハイファッションじゃないのよ、うん。と心の中では思う。

可愛らしさにひかれて買ったピンクの花柄のものよりも、黒色ベースのバイソン柄とか、サイドストライプとか、ワインレッドベースのチェック柄とか、写真の黒地に白い★柄、そういうものの方があわせ易かったです。

フルレングスですと、冬はブーツの中に入れて、外から見た感じ、タイツ風に履くと、それなりにカッコいいコーディネートができたかな。(ただタンなる自己満足です。)

ということで、レギンスって中国語で、どう表現するのかしらん?とふと思い、Googleで画像検索をかけつつ、調べてみました。
紧身裤 ji3n she1n ku4

どうやら中国語では、レギンスのことを

紧身裤 ji3n she1n ku4 と呼ぶようです。ピッタリズボン(パンツ)というニュアンスでしょうか。7分丈、5分丈等であれば、七分紧身裤、五分紧身裤とすればよいようです。

それでもって、パンティーストッキング&タイツの類(つま先部分が有るヤツ)は
连裤袜lia2n ku4 wa4 みたいです。(连=つながっている)パンツと靴下、というニュアンス。パンストです。タイツとパンティーストッキングの使い分けは特にないような気がします。凄く薄いとか、色がついているというような表現を足して、説明をしていくような感じがします。(個人によっても、時々によっても異なるでしょう。)

最初、googleの中国語の辞書等でレギンスを引きましたところ、
绑腿ba3ng tui3 と出てきました。ここで辞書機能を信じてはダメダメです。Googleの画像検索をかけたところ、明らかに绑腿ba3ng tui3 はゲートル、あるいは、脚絆(キャハン)です。脚を巻くものです。ファッションではなくて、軍隊か建設現場か工場等で『ご安全に作業をする』ための脚の巻物のことなのです。レギンス(leggings)も、そもそも、そういう意味を持った英語です。

紧身裤 ji3n she1n ku4 も连裤袜lia2n ku4 wa4も、日本語において、あまり馴染みのない漢字の組み合わせですが、それぞれの組み合わせにおいて、想起するアイテムのイメージが違うということは、面白いものです。ネイティブスピーカーには当たり前のことであろうかと思うのですが。