私は合コンはスキではないというか、昔から、そういう機会に期待しないというか…なんですが、ふと中国語で、若い人達はどう表現するんだろう?と思い先生にお尋ねしてみました。
lia2n hua1n hui4
1 联 欢 会 (合同で楽しむ会、飲み食べ、カラオケとか余興もありみたいな感じ。)
jiu3 hui4
2 酒 会 (飲み会)
pa4i dui4
3 派 对 (パーティーの音韻訳、内容は1とほぼ同じかな。)
wa3n hui4
4 晚 会 ( コンサートとか、テレビ番組のタイトルなんかにもなるそう。春節晩会,春节晚会chu1n jie1 wa3n hui4 )
なんだそうです。
联 欢 会 は中国的というのかなあ、いい感じの表現です。
『コンパ』っていうニホンゴは何ですか?何から来ているのん?意味不明だなあ~、と常々思ってました。
http://gogen-allguide.com/ko/konpa.html (語源由来辞典)
↑ドイツ語(kompanie)、英語(company)が語源なのか。
↑↑の中国語表現には、男女同数のカップル作りの場的なニュアンスは特にないんだろうなあ。
ちなみに『ナンパ』の語源は軟派(硬派の反意語)であるそうな。しかし、逆ナンは硬派ではない。 肉食系女子ではありそう。
今更どうでもいいんですが。面白いなあ。
http://gogen-allguide.com/na/nanpa.html