我胖了 wo3 pa4ng le。
実際には、私自身は痩せてないだけで、ここ最近に太ったわけじゃないんですが、『私太っちゃったぁ~。』と言いたい時には、上記のように言うらしい。
おデブは胖子pa4ng zi3 というらしい。ふと♪鬼のパンツ♪の歌を思い出してしまった。 胖子的裤子なんて言えるのかなあ、おデブさんのパンツ(アウター)。パンツdeクーヅ。
ついでに、頭の中にポッチャリしたパンダも登場。
パンダ太っちゃった。
パンダパンラ。
パンダパンパンダ。
太ったパンダ。
“胖胖”的熊猫。pa4ng pa4ng de xio2ng ma1o
もしかしたら、大熊猫は胖胖(パンパン)的(ダ)に太っているから、英語でgiant panda(ジャイアント パンダ)と呼ばれるようになったのかもね。
ただ単なる妄想に基づく仮説なので、適当に聞き流してください。そうであれば、カワイイじゃん!と思って書いているだけなんで。
中国語の『了』の用法は微妙で多様。ちょっとの違いが大きな誤解!というのは、他の言語にもある。スペイン語表現であれば、
(Yo) tengo calor. 意味は、私(の身体が)熱いの。なんですよね。気温が暑いと言おうとして、こう言ってしまうと、男の人に襲われちゃうかも。 tengoの原形はtenerで英語のhaveに近いかも。
(Yo) hace mucho calor. 天气热啊! みたいな感じ。haceの原形はhacerで英語のdoに近いかも。
それらの意味の違いは、論理的にはわからないですね。ケースバイケースばい。ふと思い出しました。
暑くなりました、であれば、天气热了。
蒸し暑くなりました、であれば、天气闷热了。
ですかねえ?本当に熱い時にはそんな悠長な表現はしないかも。
激しく蒸し暑い時には、なんでこんなに蒸し暑いねん!という心境になり、
天气怎么这么闷热啊?
と言うのかも。