水曜日, 2月 11, 2009

今天的中国话 新奇酷

新奇酷 xi1n qi2 ku4 とは、「新しくて奇妙で酷い(むごい)」という事でしょうか?

これは斬新でクールである、という意味のようです。多分、そこそこ最近の表現なんでしょう。

酷い(むごい)という意味が後ろに引っ込んで、ku-(四声)の音によって、cool=カッコイイという意味になっているんでしょう。コカコーラのQooも中国では酷儿ですもんね。(酷い子供?クールな子供?ただ単なるクー?)
驚いたことには酷儿は別の意味にも使われているようで、酷儿の音にはQuiredに似ていて、そういう含意があるのかも。

英語的に考えると「凄く良い」がterribly(酷く) good というように、酷く(凄く)新奇である=terribly new and novelかも。中国語の英語化なんでしょうね。日本語のカタカナ英語に似ている。よって中国の漢字のカタカナ的表音使用。

亚马逊推出新款Kindle电子阅读器
ya4 ma3 xu4n tui1 chu1 xi1n kua3n Kindle dia4n zi3 yue4 du2 qi4
(amazon.comの新商品, 電子ブックリーダーKindle)

amazon.comによるe-readerのKindleが欲しい!買いたい!
でも、US market only なんですよねえ。残念。コンテンツはインターネット経由のパソコンからのDL版でもよいので、电子阅读器をプリーズ。

紙媒体の洋書だったら、送料を含めると、amazon.comから買うのと、日本のamazon.co.jpで買うのとあまり変わらない。高級な本でない限りはamazon.co.jpで買った方が安いぐらい。

円高の今、
我真的想购买一个亚马逊的电子阅读器。
wo3 zhe1n de xia3ng go4u ma3i yi1 ge4 ya4 ma3 xu4n de dia4n zi3 yue4 du2 qi4


保護主義貿易はよくない。
Buy Americanという気はないけれど、Kindle+コンテンツは手に入れたいなあ。

Coolな製品の映像だけを見ることができて、買えないのは、ちょっと、かなり酷 (ku4)いんじゃないかい?
http://www.amazon.com/